找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动
查看: 4587|回复: 3

翻译Celine Dion的一张专辑---- ALL THE WAY…A Decade Of Song

[复制链接]

33

主题

137

回帖

958

积分

版主

积分
958
发表于 2020-6-15 18:08:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 david-ease 于 2020-6-15 18:15 编辑

这是我在2014年6月1日,作为耳机大家谈 作为“笔杆翻译组”成员,翻译的一张专辑,最先发布在耳机大家(erji.net)的精华文章。

david-ease
2020-6-15
============



【笔耕翻译组】翻译Celine Dion的一张专辑---- ALL THE WAY…A Decade Of Song

如标题所示,这个帖子,是要翻译Celine Dion的一张英文专辑:《ALL THE WAY…A Decade Of Song》。这张专辑对喜欢欧美流行的来说,应该是耳熟能详的了,是一张很经典很好听的专辑。

这张专辑,没有听过的人,不妨在网上搜索下,或买张正版碟来听听(请支持正版);之前听过的,不妨再重温一下,完整的看完下面的帖子,希望你会有新的收获。



先说一下为什么要翻译这张专辑:

1、 最近自己很喜欢这张专辑,经常听。与其一个人独乐乐,不如拿出来跟大家分享下众乐乐。对那些直接在网络上获取免费音乐资源的人来说,提供该专辑的英文歌词和中文歌词,相信还是会受欢迎的。

2、 发现这张专辑网上的中文翻译很多都词不达意,有些更是错漏百出,看到自己喜爱的一张专辑被广泛的曲解误传,还是有些“于心不忍”。 如果下面的翻译能给那些同样喜欢这张专辑,但又听不太懂歌词的音乐爱好者们一点帮助,那也是做了一件好事。

3、 承蒙版主把我留在了“笔耕翻译组”,当初为了让我编辑《MD恒久远》这篇帖子,把我临时加入了“笔耕翻译组”。现在算是从“临时工”转为正式的“苦力工”了。虽然没有稿费也不拿俸禄,但挂着这个级别总得翻译点东西交差才说得过去。搜索了一下,无论是论坛上,还是其它网站上,还没有人翻译过这张经典的专辑,所以我决定尝试一下完整的翻译这张专辑,也算是做为“笔耕翻译组”的一员来交作业了。

  开始的时候,以为只是翻译一张英文流行歌专辑,不会有什么困难,因为歌词之前都看过了,听的时候,大致都能听懂歌词唱的是什么意思。但当我真正开始逐词逐句翻译的时候,却发现完全不是那么一回事。很多歌词似乎听明白了,但实际要用中文前后连贯的表达出来时,往往找不到合适的词语。翻译过程中,这张专辑的每一首歌,我起码都听了15遍以上,有很多歌词,还需要仔细琢磨,到最后翻译这张专辑所耗费的时间,远远超过了我的预期。
  这周我在外旅游,在车上的时间基本上都在听这张专辑,空闲的时候就边听边翻译,最终在四川的旅途中完成了整张专辑17首歌的翻译。翻译完后,发现自己还是学到了不少东西,最后基本上能把英文歌曲背出来了。



======================================================

下面说一些与这张专辑有关的事情。
  

首先,专辑的名字----ALL THE WAY…A Decade Of Song
    ALL THE WAY,既是专辑名字的一部分,也是该专辑里面一首新歌的名字,从字面和歌词表达的意思看,ALL THE WAY有“自始自终、一路有你”的意思。A Decade Of Song,是“10年歌唱之路、10年来所唱的歌”等意思。该专辑附带的歌本后面,有Celine自己写的感言(见下面的图片),从感言的内容看,该专辑是在Celine正式录制发行英文专辑的第10年,是在临别歌坛前发布的一张“精选+新歌”专辑。《ALL THE WAY》这首歌也是她和她的丈夫最喜欢的一首歌。从以上这些信息来看,该专辑的名字《ALL THE WAY…A Decade Of Song》要表达的含意已很明显,有“10年歌唱之路….感谢一路有你”的意思。该专辑不仅表达了Celine对歌迷10年来支持的感谢,同时还表达了对丈夫,对朋友,对所有工作人员的感谢。
  但该专辑的中文名字,网上流传的中文翻译都是“天长地久-世纪情歌精选” ,这样的翻译并没有很好的表达出专辑实际要表达的意思,感觉是当年专辑发行的时间是1999年,搭上了1999,就翻译为“天长地久”,临近2000年,就翻译为“世纪情歌”,最后还加上了一个“精选”,这样连该专辑“新歌”部分的特性也省略了。所以,“天长地久-世纪情歌精选”这种带着“土里土气的中国特色”的翻译,个人是表示很失望的。

  说上面这些,只是表达我个人的理解和看法,不是要大家都认同。当然你也可能会很喜欢 “天长地久-世纪情歌精选”这样的翻译。最后该怎样理解还是自己的事情。如果你有不同的意见,欢迎跟帖讨论。下面的歌词翻译也一样,只是根据我个人的理解做出的翻译,只起到一个参考的作用。本人的英文水平极其有限,有翻译不当的,欢迎大家指正。



======================================================

关于后面歌词的翻译,有几点还是有必要说明的:

(1)、这张专辑只是一张流行歌专辑,歌词也是流行歌歌词的风格。对英文流行歌词,下面是以我认为“符合英文原意又符合中文表达逻辑”的方式来翻译,不会对歌词做过多无谓的装饰,故翻译后的歌词是“直白”的,这样的歌词,我自己重新看看,都感觉太“平淡”了,这样的歌词,跟我们很多写得好的中文歌曲的歌词相比,“意境”差远了。但听该专辑、看英文歌词时,是不会有这样的感觉的,这张专辑很多歌曲都很经典,英文歌词也写得很好。所以,我觉得有必要提醒一下的是:不要用中文的惯性思维去看待英文歌翻译后的歌词。如果你只看中文歌词,觉得这歌词写得很一般,只能说是我水平一般,翻译得不够“华丽”,翻译的歌词,只是希望能帮助到有需要的人更好的理解歌曲的意思。该专辑作为流行歌专辑,歌词只是其中的一部分,听才是最主要的, 所以不要只看歌词不听歌(当然也最好不要在听不懂的情况下瞎听而不看歌词)。

(2)、这专辑里面有很多句歌词,我要么没有看明白原歌词是什么意思,不知道怎样翻译,要么对自己的翻译没有把握,但一时又找不到合适的中文词语去表达。这些歌词下面都用红色字体标识出来了,期待后面有懂的好心人出来解惑。对翻译的歌词,如果觉得我的翻译不准确,或认为我理解错了原意翻译错了,又或者你觉得某句歌词这样翻译更准确,恳请跟帖指出。

(3)、在每首歌词前面,我也简单的写了译注,这是我最初对这首歌的理解和感想。最后翻译的歌词,每一句都是经过我推敲斟酌过的。当然翻译过程中,有些也参考了网上百度到的一些好的翻译,对网上看到的我认为不准确的翻译,也做了指正。大家可以自行对比、自行判断,有对比才知差距。


  翻译这种流行歌专辑,最后发现非常耗费时间,碰到那些模棱两可不知所云的句子,真的很纠结,不过最后总算是坚持完成了。对有些实在看不懂的句子,就留着等懂的人来补充完善吧。如果没有人补充完善,那就回到上面第(1)点说的:这只是一张流行歌专辑。流行歌就没有必要细究歌词是什么意思了。很多流行歌曲的歌词,估计连作词人最后都不知道自己到底写了什么,要表达什么。又或者故意朦朦胧胧弄得你一塌糊涂才认为是一种“诗意”(感觉不少中文歌曲就是这样的)。


   最后,我想说的是,要翻译好这张专辑真的不容易,起码我觉得自己水平还不够。翻译中有很多细节的地方,很多看似简单的词语,也只有在逐词逐句真正动手翻译时会才能明白。



======================================================

下面是这张专辑的实际内容:


ALL THE WAY…A Decade Of Song》这张专辑,有多个版本,常见的是美版和日版。日版专辑和美版专辑主要有几点不同:

1、 日版和美版的包装不同,日版是常规的塑料盒装;美版有环保纸盒装和塑料盒装两种。

2、 日版专辑的歌曲是17首;美版是16首。

3、 日版和美版的曲目也有不同,比如,日版有《All by myself》这这首歌,但美版没有;美版有《If You Asked Me To》,但日版没有。



这里的翻译,是以日版的专辑为蓝本。

下面把该专辑的CD歌本发上来。因为这张专辑的性质是“精选+新歌”,前10首歌是精选,后7首歌是本专辑的新歌。精选部分,是没有歌词的,只有新歌才有英文歌词。

但日版CD附带的额外歌本里有所有歌曲的歌词,日版CD附带的额外歌本我没有扫描,就不发上来了。



































======================================================

翻译该专辑的歌词只是出于学习交流的需要,请勿用于商业牟利。

该专辑的一切版权归唱片公司或词作者等权益单位或个人所有。

这篇帖子在大家谈首发,欢迎转载,但转载请注明出处。



下面是这张专辑共17首歌曲的歌词翻译:


1The Power Of Love 爱的力量


The Power Of Love》是前一阵很火的一首歌,在芒果台“我是歌手”的节目上,被台湾的歌手黄绮珊作为参赛曲目翻唱了。我是最近在搜索这首歌时,在网上看到的视频。该歌词的中文翻译,视频上也能看到,不过视频中第1句歌词的翻译感觉就有问题。原翻译如下:


The whispers in the morning  清晨的呢喃中
of lovers sleeping tight    情侣们正在熟睡
are rolling by like thunder now 那轻语如雷般回荡


上面这样的翻译,只要稍微想一想,都会发现问题的。
首先,谁在呢喃?情侣们吗?熟睡的情侣会呢喃?难道在说梦话?
所以,上面的歌词不知道你有没有看懂,反正这样的逻辑思维我是看不懂的。

Lovers Sleeping tight 我应该理解是一对情侣亲密的躺在床上,并非是“情侣们正在熟睡”。


另外还有一句歌词,被翻译成:

The feeling that I can't go on 我不能坚持下去的感觉
is light years away      那已是若干光年以后的事情

light years”是光年,但光年是长度单位,不是时间单位。把这句歌词翻译成“那已是若干光年以后的事情”,明显是把“光年”错当成了时间单位,犯了常识性的错误。并且这样的翻译也太别扭了。


这首歌描述的背景我理解应该是这样的:
  清晨,一对恋人在睡梦中醒来,躺在床上,亲密的靠在一起,低声说着话。也许是想到今天就要分离,那轻声细语顷刻间感觉像雷声滚滚。我看着你的眼,紧抱着你的身体,这是我不能舍弃的爱~~~


The Power Of Love》这首歌很好听,也是Celine很有代表性的一首歌曲,但Celine也只是翻唱。这首歌也被很多歌手翻唱过,包括邓丽君,网上也能找到视频。在这首歌的众多视频中,下面Celine演唱的这个现场视频,是一定要看的。我第一次看完这个视频,也像镜头里多次出现的那个美女观众,像花痴一样含着幸福的泪水笑着看完的! Celine很多歌曲的现场演唱视频都有着非常强大的感染力!

http://www.56.com/u68/v_Njk0MTIwOTI.html



下面是这首歌的中英文对照:






2、 beauty and the beast 美女与野兽

这首歌相当不好翻译的,特别是那几个EVER开头的句子。

《美女与野兽》的故事,相信大部分人都听说过。要理解这首歌,或者说要看懂这首歌的歌词或听懂这首歌在唱什么,必须要知道“美女与野兽”这个故事。估计有一些人开始觉得这首歌不好听,甚至连看了中文歌词都觉得不知所云,那是因为不了解美女与野兽的故事。

《美女与野兽》的故事,我在念初中的时候就已经听过了,而且是最早的故事版本。那是一张《美女与野兽》的英文故事CD打口唱片。这张CD其实是我表哥的,当年表哥也是一个音乐发烧友,家里很多唱片。当时听这张故事CD时,觉得诵读的人的英语发音很好听,就拿来听当学英语了。现在10多年过去了,我依然保留着这张故事CD,偶尔还拿出来听下。








《美女与野兽》这个故事有很多个不同的版本,内容也不尽相同。最著名的版本就是Disney 改编的动画片《美女与野兽》了。如果谁有Disney中文引进版的DVD《美女与野兽》,可以对比一下这首歌的中文翻译和下面的翻译。Disney 的动画片《美女与野兽》,片尾曲“beauty and the beast”就是Celine Dion唱的。







3Because you loved me  因为你爱我

  这首歌很好听,歌词也写到很好,很容量理解。不过看到网上的中文歌词翻译很不靠谱。把前面几句的“For”,翻译成“为了”,这里的“For”,是“thanks for”,是“感谢”的意思。






4It’s All Coming Back To Me Now  往事重现

这是一首典型的情歌。没有什么好说的,歌词只能自己体会。这首歌里有两句歌词,我觉得不好翻译。已用红色标注出来了。










5All By Mself (single version)  形单影只

  《All By Mself》这首歌,也是Celine翻唱的,真的很好听,是这专辑里我最喜欢的几首歌之一。

  这首歌歌词很简单。里面有一句歌词,“And making love was just for fun ”直译就是“做爱只是为了开心”,不过这样翻译太“露骨”了,所以翻译为“视爱如游戏”,这个是参考了网上的翻译。

  关于这首歌,我上面已经提到过了,我当时买这张专辑,就是因为听到了《ALL BY MYSELF》这首歌,这首歌我最初是在《friends》这部经典的美剧里面听到的,当年曾经很疯狂的喜欢上这部美剧,甚至逃课留在宿舍里一天超过20小时的一直在看,里面的每一个剧情,现在还历历在目。当时一听到《ALL BY MYSELF》这首歌,就回忆起当时播放这首歌时friends里面的剧情。不知道论坛里有没有《friends》的粉丝?有的话出来握个手。
  另外提一下的是,《friends》其实是学习英语的绝佳教程,有志要学好英语的不妨花些时间好好体会一下这部伟大的美剧。





6 Immortality  不朽

这首歌里有好几句歌词,我也不知道怎样翻译。没有看懂是什么意思,这几句歌词也用红色字体标注出来了。有知道确切意思的不妨跟帖补充。
我也不清楚这首歌的背景是什么,比如是否是电影主题歌之类的。








7To Love You More 更爱你
这是一首听着属于“痴心女子爱上负心郎”的情歌,不过还是很好听的。To love you more,直译是“爱你更多”,但这样翻译感觉有些别扭,所以翻译成“更爱你”更符合中文习惯。




8My Heart Will Go on 心相随

这首歌应该都很熟悉了,电影《泰坦尼克号》的主题歌,通常被翻译成《我心永恒》,但我个人不太喜欢这样的翻译,觉得翻译成《心想随》更贴切一点。
这首歌,其实我也早已听过,不过以前听不懂,当时也不关心是谁唱的。







9Be The Man(On This Nignt)  (今夜)做我的男人

很直白的标题,很直白的歌词,很好听的歌曲。








10I'm Your Angel 我是你的天使

一首非常非常好听的歌曲,强烈推荐。歌词也写得非常好,是这张专辑里我最喜欢的一首歌词。

Celine合唱的那位GG的声音也非常好听。

(刚发现这首歌的歌词里有个别错别字,先标记一下)








11THAT'S THE WAY IT IS 爱就是这样

THAT'S THE WAY IT IS 中的IT,这里是指“爱”,所以翻译成“爱就是这样”







12 If Walls Could Talk  如果墙壁会说话

是不是觉得歌曲名字很奇怪?是的,我开始也看不懂歌曲名字是什么意思。好好听听歌曲吧,慢慢就理解了。

这首歌里面也有一句歌词,我不知道怎样翻译,已用红色字体标注了。











13The First Time Ever I Saw Your Face 生平第一次,我看见你的脸
歌名中的EVER,是强调The fist time,可以翻译成“有史以来第一次”,但我总觉得有些夸张,所以翻译成“生平第一次”




14All The Way 自始至终

这首歌是Celine和她的丈夫最喜欢的一首歌(Celine自己说的),不过我觉得这首歌不是很好听,可能只有像Celine和他丈夫那样有丰富人生经历的人才会更深刻的理解歌词的意义,才会喜欢这种歌。







15Then you look at me   此时你看着我
这首歌是电影里的一首主题歌,不过这部电影我还没有看过,据说这部电影不错。估计看过了电影的人,对这首歌应该会有更进一步的理解。

这首歌里面也有2句歌词,我也不知道怎样翻译,已用红色字体标注了。






16I Want You To Need Me  我想要你需要我

这首歌的一些歌词也是读起来简单,但翻译起来却不好翻译,最好听歌自己体会。







17Live 活下去

这首歌也没有什么好说的,挺好听,听歌吧。








(完)

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
walkmanfans.com

2

主题

34

回帖

115

积分

注册会员

积分
115

热心会员

发表于 2020-6-17 17:54:26 | 显示全部楼层
支持。。。

0

主题

3

回帖

10

积分

新手上路

积分
10
发表于 2020-11-14 19:34:45 | 显示全部楼层
本来有一张这个碟的原版开口,被我姐夫弄丢了,好可惜啊。

1

主题

12

回帖

55

积分

注册会员

积分
55
发表于 2020-12-9 19:42:57 | 显示全部楼层
翻译的真棒!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Walkmanfans ( 粤ICP备17098616号-1 )

GMT+8, 2026-1-15 11:54 , Processed in 0.065432 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表